20 detsember 2007

hoidke alt

Nii, nüüd on see siis ilmunud. أَلْقُرآن - 'al-qur'anu l-karîm. Ilus raamat, pole midagi öelda.







Moslemitel on seisukoht, et koraani on võimatu täiesti õigesti tõlkida - ainult araabia keelne originaal on õige ning usklikule sobiv. Mis tähendab, et eesti keeles ilmunu ei olegi nagu õige koraan. Ja nagu sellest veel vähe oleks, tõsiusklikud moslemid peavad patuks isegi seda, kui koraani tõlkija ei ole moslem. Sel juhul pole tõlgitud koraan enam see õige koraan, vaid lihtsalt mingi raamat.




Pühakirjade tõlgetega on üldse lahedad lood. Neid tehakse ka mitmeid versioone. Näiteks piiblitõlkeid on üsna erinevaid. Lausa sellised, mis on mõeldud natuke rumalamale lugejale. Tehakse selline lihtne ja arusaadav tõlge, et oleks lihtsam lugeda. Muidugi ma natuke liialdan, nii tõlke tegemisel just ei mõelda, et jajaa, teeme lollidele arusaadavas keeles. Vot nii. Ahjaa, araabiakeelset koraani ei tohi mitteuskujad puutuda. Samuti moslemist naine, kui tal on menstruatsiooni aeg, sest siis ta ei ole puhas. Araabiakeelset koraani ei tohi ka hoida raamaturiiulil teiste raamatutega koos, sest see on pühaduseteotamine. Palju oleks veel kirjutada, aga eks iga huviline leiab internetist kuhjade viisi islami ja koraani kohta infot.

Kommentaare ei ole: